Вопросы ОВСЧ. Третий тур
Oct. 2nd, 2012 08:50 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Редакторы: Вадим Молдавский, Татьяна Снеговская-Арш (оба – Лондон)
Редакторы благодарят за тестирование пакета и ценные замечания: Дмитрия Борока (Самара–Москва), Артёма Викторова (Саратов), Юлию Воробьёву (Хайфа), Виктора Глухова (Лондон), Людмилу Губаеву (Казань), Павла Ерёмина (Харьков), Владислава Короля (Москва) и Наталию Новыш (Санкт-Петербург), Екатерину Лебедеву (Тула), Дмитрия Мунду и Илону Тинтс (Каугури), Дмитрия Пискуна (Днепропетровск), Сергея Снегирёва (Рига), Андрея Солдатова (Москва), Александра Шапиро (Тель-Авив), Бориса Шойхета (Франкфурт), команду "Инк" (США) и лично Константина Брифа (Пало-Альто), команду "Сова нашла хвост" (Лондон), команду "Старый мельник" (Рига), команду "Суббота, 13" (Нью-Йорк), команду "Тормоза" (Пало-Альто). Редакторы отдельно благодарят Дмитрия Арша (Лондон) за техническую поддержку.
no subject
Date: 2012-10-05 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2012-10-06 11:27 pm (UTC)У меня, однако, тоже есть вопрос. Правильно ли я понял из Ваших слов, что Ваша команда решила подать апелляцию на зачет ответа "шуты"?
no subject
Date: 2012-10-07 06:45 am (UTC)Моя претензия исключительно к тому, что в зачете не прописано оригинальное название персонажа, сильно отличающееся от переводного (мы его не написали, поэтому я так, "за правду"). По поводу англоязычного названия, я вам привела ссылку на mit shakespeare, где текст приводится по Arden edition - а это самый авторитетный вариант из всех вариантов шекспировских текстов, а также ссылку на Фолио - собственно первое собрание сочинений. Везде clowns. Я не говорю, что gravediggers - это неправильный ответ. Я к тому, что в зачет не попал собственно авторский вариант, и это смешно и странно.
no subject
Date: 2012-10-07 08:30 am (UTC)По сути дела. У Шекспира в списке действующих лиц эти персонажи заявлены как Two Clowns, Grave-diggers (так что гробовщики есть в оригинальном тексте). Мы вроде играем на русском языке, но сдал бы кто-то clowns, зачли бы через ИЖ. Шутов -- нет, и надеюсь, АЖ тоже не зачтет, т.к. они не шуты, а простаки или крестьяне (см.ниже). Замечу, что в современных англоязычных изданиях часто употребляется только слово "могильщик": In the list of characters in the play this personage and his assistant are set down as "Two Clowns as Grave-diggers," but modern editors have separated them in the cast, and called them "First and Second Grave-diggers." This method has been adopted in all the acting editions<...>. (http://www.shakespeare-online.com/plays/hamlet/hamletgravediggers.html). Так что вы совершенно зря так пренебрежительно отозвались о нашем источнике; там (в колонке слева) вполне честный текст, отнюдь не упрощенный.
В том же источнике, кстати, есть и комментарий: "The gravediggers are designated as “clowns” in the stage directions and prompts, and it is important to note that in Shakespeare’s time the word clown referred to a rustic or peasant, and did not mean that the person in question was funny or wore a costume." (http://www.sparknotes.com/shakespeare/hamlet/section14.rhtml)
Об этом можно прочитать и в словаре:
"The word comes from Low German, and originally described the peasant through uncomplimentary association with the soil that he tilled. ‘Clown’ meant ‘clod, clot, lump’, with more acerbic overtones of ‘clumsy, loutish, lumpish fellow’ and a female ‘hoyden or lusty bouncing girl’. A clown was someone with rude manners, undisciplined physicality, and an inability to control appetites or impulses." (http://www.answers.com/topic/clown)
Говоря о переводах, в наиболее известных и авторитетных русских переводах Лозинского и Пастернака (http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet5.txt, http://www.theatre-library.ru/files/sh/shakespeare/shakespeare_20.html) говорится о двух могильщиках. Приведенная выше necroleek ссылка на издание 35го года, не совпадающее в этом пункте с переводом в сети, означает, вероятно, лишь то, что тогда был совершен ошибочный перевод слова clowns, который далее был исправлен. У Радловой действительно слово "clown" переведено как "шут" (http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet4.txt), но в то же время у Радловой ни один из так называемых "шутов" не поет о лопате (что тоже говорит о надежности перевода). Другие переводы (http://lib.ru/SHAKESPEARE/):
Кронеберг -- могильщики
К.Р. -- Два крестьянина, могильщики
Рапопорт -- первый мужик, могильщик; второй мужик, его приятель
Поплавский -- клоуны
Морозов -- комики-простаки
Там есть еще много переводов, я все не стал проверять. Но, как Вы видите, перевод "шуты" не только неверен по сути, но даже не является распространенным.