lactea: (Default)
[personal profile] lactea

Редакторы: Вадим Молдавский, Татьяна Снеговская-Арш (оба – Лондон)

Редакторы благодарят за тестирование пакета и ценные замечания: Дмитрия Борока (Самара–Москва), Артёма Викторова (Саратов), Юлию Воробьёву (Хайфа), Виктора Глухова (Лондон), Людмилу Губаеву (Казань), Павла Ерёмина (Харьков), Владислава Короля (Москва) и Наталию Новыш (Санкт-Петербург), Екатерину Лебедеву (Тула), Дмитрия Мунду и Илону Тинтс (Каугури), Дмитрия Пискуна (Днепропетровск), Сергея Снегирёва (Рига), Андрея Солдатова (Москва), Александра Шапиро (Тель-Авив), Бориса Шойхета (Франкфурт), команду "Инк" (США) и лично Константина Брифа (Пало-Альто), команду "Сова нашла хвост" (Лондон), команду "Старый мельник" (Рига), команду "Суббота, 13" (Нью-Йорк), команду "Тормоза" (Пало-Альто). Редакторы отдельно благодарят Дмитрия Арша (Лондон) за техническую поддержку.

Date: 2012-10-03 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
http://shakespeare.mit.edu/hamlet/full.html ,
http://www.gutenberg.org/cache/epub/1524/pg1524.txt

1 Clown.
[Sings.]
A pickaxe and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet;
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.

[Throws up another skull].

Может, все-таки было бы лучше не только sparknotes посмотреть, но и оригинал?

Date: 2012-10-03 03:31 pm (UTC)
From: [identity profile] necroleek.livejournal.com
В некоторых русских переводах они тоже переведены как "шуты".
Я верно понимаю, что ответ "шут" - это тоже зачет?

Date: 2012-10-03 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] zhp.livejournal.com
ну вопрос не ко мне, наверное, но если люди написали такой вопрос, то, насколько я понимаю, разночтения в переводе должны быть отслежены...

Date: 2012-10-03 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] necroleek.livejournal.com
1-Й ШУТ
(поет)
«Лопата и кирка, кирка.
И саван бел, как снег;
Ах, довольно яма глубока,
Чтоб гостю был ночлег».

Источник: Трагедия о Гамлете, принце Датском. Перевод М. Л. Лозинского // Шекспир В. Полное собрание сочинений: В 8 т. / Под ред. А. А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1936, Т. 5. С. 1-175. + комментарий и примечания. С. 613-618

В переводе А.Радловой они тоже шуты.

Date: 2012-10-03 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] lactea.livejournal.com
Шут с ними :) Удивительно, что и в текстах, которые я видела, и в постановках местных и ДАЖЕ в "Покровских воротах" :) они - могильщики. Это довольно устойчиво тут. Шуты-выпивохи, лихо копающие могилу - открытие для меня. Пойду думать об английской классике.

Profile

lactea: (Default)
lactea

June 2014

S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
29 30     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 09:53 am
Powered by Dreamwidth Studios